語言、思維、價(jià)值觀:提高英語對(duì)外傳播有效性的三個(gè)層次
杜國(guó)東
【內(nèi)容摘要】中國(guó)正日益走向世界舞臺(tái)中央,但還沒有形成與這種國(guó)際地位相匹配的話語體系。打造外向型、國(guó)際化的新型主流媒體,急需大量外語能力出眾、知識(shí)面廣、跨文化意識(shí)強(qiáng)、有敏銳判斷力的專業(yè)人才。中國(guó)的對(duì)外傳播以英語為語言工具的內(nèi)容占很大比重。英語對(duì)外傳播本質(zhì)上是國(guó)際話語權(quán)的爭(zhēng)奪。媒體機(jī)構(gòu)積極提升英語對(duì)外傳播的水平,做到語言功底扎實(shí)、符合國(guó)外受眾思維方式和習(xí)慣、秉持正確的價(jià)值觀,有利于形成科學(xué)有效的對(duì)外傳播話語體系。
【關(guān)鍵詞】英語;對(duì)外報(bào)道;話語體系;文化趨同;親近性文本
中國(guó)對(duì)外傳播的內(nèi)容和形式近年來有了顯著變化,不再局限于自上而下、單向度、灌輸式的模式。而對(duì)外傳播的內(nèi)容中以英語為語言工具的占很大比重。英語對(duì)外傳播是一項(xiàng)綜合性、系統(tǒng)性、長(zhǎng)期性工程,總體來說有語言文字、思維方式和價(jià)值觀念三個(gè)維度。其中語言文字水平是對(duì)外傳播取得成功的基礎(chǔ);符合國(guó)外受眾思維方式和接受習(xí)慣是傳播有效性的關(guān)鍵;在復(fù)雜的國(guó)際輿論環(huán)境下,秉持正確的價(jià)值觀,選取合適的報(bào)道內(nèi)容,提升判斷力和鑒別力,探尋新聞現(xiàn)象的本質(zhì),是對(duì)外傳播的高層次要求。
一、語言文字功底是對(duì)外傳播成功的基礎(chǔ)
就英語對(duì)外傳播從業(yè)人員而言,用英語對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面進(jìn)行新聞和專題報(bào)道是工作的基本內(nèi)容。用英語采訪、寫作、修改稿件是每天的工作常態(tài)。英語的語言功底,包括準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的表達(dá)能力以及嫻熟的翻譯技巧,是對(duì)從業(yè)人員的基本要求,直接反映了對(duì)外傳播群體的專業(yè)素養(yǎng),決定了傳播有效性和媒體公信力。
(一)準(zhǔn)確無誤
對(duì)外傳播是跨語言、跨文化、跨國(guó)界的活動(dòng)。英語對(duì)外傳播的準(zhǔn)確性主要包括語言和事實(shí)兩個(gè)方面,用精準(zhǔn)的語言向國(guó)外受眾呈現(xiàn)新聞事實(shí)和細(xì)節(jié)是必備的職業(yè)素養(yǎng)。從業(yè)人員應(yīng)不斷錘煉語言運(yùn)用能力,熟悉不同國(guó)家的社會(huì)和文化,使用原汁原味的英語。例如,從事對(duì)外時(shí)政報(bào)道需要了解中國(guó)國(guó)務(wù)院(The State Council)和美國(guó)國(guó)務(wù)院(The State Department)之間職責(zé)的不同,英國(guó)議會(huì)(Parliament)、日本議會(huì)(Diet)和以色列議會(huì)(Knesset)的用詞差異;對(duì)外經(jīng)濟(jì)報(bào)道需要分清 economy measures 是節(jié)約措施,不是經(jīng)濟(jì)措施(economic measures);醫(yī)療衛(wèi)生記者要掌握肥胖病專家(obesity specialist)和胖專家(obese specialist)的用詞區(qū)別。對(duì)外報(bào)道中,這類詞形相近、意義迥異的詞匯需要格外留意,仔細(xì)推敲,一字之差,極有可能造成嚴(yán)重錯(cuò)誤。
對(duì)外傳播需要嚴(yán)格掌握中國(guó)的大政方針和相關(guān)規(guī)定,特別是涉及領(lǐng)土、宗教、民族等問題時(shí)需要高度重視,英語表達(dá)必須準(zhǔn)確無誤,以免造成政治錯(cuò)誤,給境外居心叵測(cè)的政客以可乘之機(jī)。涉及中國(guó)的一些專有名詞,尤其是和某些國(guó)家有領(lǐng)土爭(zhēng)議的地名,要嚴(yán)格按照國(guó)家規(guī)定的英文拼音和譯法來處理。例如,中國(guó)大陸的正確表述是 Chinese mainland,不是 mainland China,后者經(jīng)常見諸西方媒體,有“兩國(guó)論”之嫌。釣魚島的英文表述是 Diaoyu Islands,不是 Senkaku Islands,南沙群島是 Nansha Islands,不是 The Spratly Islands。臺(tái)灣問題一直是對(duì)外報(bào)道的重點(diǎn),臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人選舉等議題經(jīng)常成為國(guó)際新聞熱點(diǎn)。臺(tái)灣問題的正確表述是 Taiwan question,并非 Taiwan issue。issue 一詞本身具有爭(zhēng)議、爭(zhēng)端的含義,臺(tái)灣無論從歷史上還是法理上都是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這一屬性沒有任何疑義。從事對(duì)外報(bào)道的記者和編輯需要在工作中養(yǎng)成一絲不茍的習(xí)慣,樹立高度的責(zé)任心,確保對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)的公信力和專業(yè)化水平。
?。ǘ┣逦锥?/p>
中英兩種語言文化具有天然差異,對(duì)外傳播中對(duì)于中國(guó)特殊國(guó)情和民族特色的內(nèi)容需要進(jìn)行變通和解釋,讓國(guó)外受眾聽得懂、看得懂、能夠理解和接受,其中包括中國(guó)特有的政治體制術(shù)語、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)概念、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日以及具有鮮明特色的民俗詞匯等。要用海外受眾樂于接受的方式、易于理解的語態(tài)來講好中國(guó)故事,提升對(duì)外傳播的有效性。英國(guó)作家費(fèi)里克斯 ? 格林談到中國(guó)的對(duì)外傳播時(shí)說過,從事這項(xiàng)工作的每一個(gè)記者、翻譯和編輯都應(yīng)該在寫字臺(tái)上放一個(gè)提示牌,上面寫著:“外國(guó)人不是中國(guó)人?!盵1]外文局原局長(zhǎng)段連城指出,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”。[2]外宣專家沈蘇儒認(rèn)為對(duì)外傳播中“寧愿認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解”。[3]要針對(duì)國(guó)外受眾需求對(duì)中文新聞內(nèi)容進(jìn)行信息采集、加工、編譯,添加必要的文化背景介紹,盡力呈現(xiàn)語言背后蘊(yùn)含的意義。
黨的十九大報(bào)告對(duì)中國(guó)過去五年的科技創(chuàng)新進(jìn)行了闡述,其中包括“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略大力實(shí)施,創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世”。天宮、蛟龍等熱點(diǎn)科技詞匯對(duì)中國(guó)相關(guān)科研工作者來說并不陌生,但是對(duì)普通外國(guó)受眾來說,他們中許多人對(duì)中國(guó)知之甚少,甚至一無所知,有必要添加背景信息。黨的十九大報(bào)告英文版就做了相應(yīng)變通,例如,天宮二號(hào)空間實(shí)驗(yàn)室:Tiangong-2 space lab,蛟龍?zhí)柹詈]d人潛水器:deep-sea manned submersible Jiaolong,500 米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡:five-hundred-meter aperture spherical telescope Tianyan,暗物質(zhì)粒子探測(cè)衛(wèi)星“悟空”:dark matter probe satellite Wukong,墨子號(hào)量子科學(xué)實(shí)驗(yàn)衛(wèi)星:quantum science satellite Mozi,以及 C919 大飛機(jī):airliner C919。
對(duì)外傳播中,如果逐字逐句翻譯這些術(shù)語,外國(guó)受眾很可能不知所云,效果也會(huì)大打折扣。英語對(duì)外傳播有其特殊性,語言的轉(zhuǎn)換不是一般意義的翻譯,而是用受眾語言進(jìn)行“再創(chuàng)造”。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為翻譯即交流(Translating means communicating),他提出“功能對(duì)等”理論(Functional Equivalence),強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而應(yīng)追求兩種語言功能上的對(duì)等,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的心理感受。針對(duì)不同受眾,在對(duì)獨(dú)具中國(guó)特色的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),添加背景知識(shí)介紹,使譯文清晰易懂,才能跨越語言和文化障礙,達(dá)到理想的傳播效果。
?。ㄈ┥鷦?dòng)形象
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》曾發(fā)表一篇外籍專家撰寫的中國(guó)飲食文化變遷的文章,其生動(dòng)的語言和獨(dú)特的視角令人耳目一新。導(dǎo)語以西方人對(duì)中國(guó)飲食的一種戲謔口吻開啟:“中國(guó)人的食譜包羅萬象:水里游的,只要不是潛水艇;天上飛的,只要不是飛機(jī);地上四條腿的,只要不是桌子,中國(guó)人都吃?!弊髡哌M(jìn)而探討了中西方飲食文化差異,中國(guó)人對(duì)食物的特殊感情,以及飲食在中國(guó)人情世故中所起的作用等。《〈華爾街日?qǐng)?bào)〉是如何講故事的》一書中提道:我們忽視了一個(gè)所有讀者最普遍的要求,一個(gè)所有要求中最基本的要求:給我講一個(gè)故事,看在老天爺?shù)姆稚?,讓它有趣一點(diǎn)。[4]一個(gè)事件、一個(gè)人物是否值得對(duì)外報(bào)道,主要取決于能否引起國(guó)外受眾的興趣,有效的對(duì)外新聞,必須是他們感興趣的新聞。對(duì)外傳播要遵循忠實(shí)、平衡的原則,也要恰當(dāng)運(yùn)用一些修辭方法和寫作技巧,用形象思維來吸引讀者,增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,真正做到入耳、入腦、入心。與此同時(shí),對(duì)外傳播也要杜絕一些空洞無物的美文,慎用感情色彩強(qiáng)烈的詞語,多用具體實(shí)詞。舉例來說,“九萬人參加了北京奧運(yùn)會(huì)開幕式”,比“人山人?!备姓f服力和感染力;“氣溫達(dá)到零下30攝氏度”比“冰天雪地”更加有血有肉、令人印象深刻;“觀眾起立鼓掌十分鐘”遠(yuǎn)比“掌聲雷動(dòng)”更有現(xiàn)場(chǎng)感和畫面感。
二、超越思維方式差異是提高對(duì)外傳播質(zhì)量的關(guān)鍵
思維方式的差異是中外文化差異一個(gè)顯著特征,是跨文化傳播的一大挑戰(zhàn),更是影響對(duì)外傳播效果的關(guān)鍵因素。了解中外思維方式差異對(duì)傳播的影響,改進(jìn)對(duì)外傳播策略與技巧,有助于提高對(duì)外傳播的質(zhì)量,加強(qiáng)文化軟實(shí)力,爭(zhēng)奪中國(guó)國(guó)際話語權(quán)。
?。ㄒ唬┱曀季S方式差異
所謂思維方式,是指頭腦對(duì)進(jìn)入大腦的種種信息進(jìn)行思考,并加以編排處理的過程。[5]思維方式是溝通文化和語言的橋梁。要做好對(duì)外傳播,需要的不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更需要思維方式的轉(zhuǎn)變。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異。生活在地球上不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,并形成不同的思維方式。從地理和文化角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域,屬于兩大不同的文化體系,因而形成了兩大類型的思維方式。[6]由于地理環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治體制等方面的差異,對(duì)外傳播從業(yè)人員需要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異,努力跨越文化鴻溝,促進(jìn)跨文化交流。正如習(xí)近平總書記在中共中央政治局就全媒體時(shí)代和媒體融合發(fā)展舉行第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)所強(qiáng)調(diào)的,我們要在構(gòu)建對(duì)外傳播話語體系上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫,讓更多國(guó)外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白,不斷提升對(duì)外傳播效果。[7]
筆者曾長(zhǎng)期在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》做時(shí)政要聞版面編輯。在某年國(guó)慶節(jié)前夕,攝影部推薦一組武警戰(zhàn)士為了迎接國(guó)慶節(jié)刻苦訓(xùn)練的照片,展現(xiàn)了武警戰(zhàn)士為了加強(qiáng)軍姿,身背木制十字架,在烈日下?lián)]汗如雨。按照流程,編輯在寫好圖說后發(fā)給當(dāng)班的外籍專家審閱。外籍專家對(duì)圖片內(nèi)容提出了質(zhì)疑。身背十字架對(duì)歐美國(guó)家軍人來說非常忌諱,它暗含了死亡的意味,這組照片最終被撤下,避免了可能引起的跨文化沖突和誤解。記者和編輯在實(shí)際工作中經(jīng)常遇到此類案例,這就需要不斷提升跨文化意識(shí),加強(qiáng)受眾分析,提升對(duì)外傳播有效性。國(guó)務(wù)院新聞辦公室原主任朱穆之指出:對(duì)外報(bào)道要“知己知彼,以我為主;有的放矢,放矢中的”。[8]所謂知己,即清楚自己想要表達(dá)什么,想要達(dá)到哪些預(yù)期效果。知彼,就是清楚對(duì)方想知道什么,了解對(duì)方的思維習(xí)慣。
?。ǘ├梦幕呁F(xiàn)象
英國(guó)文化學(xué)者愛德華·伯內(nèi)特·泰勒(Edward Burnett Tylor)在1871年出版的《原始文化》一書中對(duì)文化的概念作了界定:“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!盵9]語言和文化密不可分,語言是文化表達(dá)、傳播、溝通、傳承最重要的載體,而文化則推動(dòng)了語言的不斷發(fā)展。不同文化之間能夠交流互鑒,很大程度上因?yàn)椴煌Z言之間存在文化趨同現(xiàn)象,這也是對(duì)外傳播能夠有效影響受眾的前提。美國(guó)傳播學(xué)者施拉姆認(rèn)為,若要有效溝通,雙方儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)必須有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗(yàn)范圍。[10]在文化變遷中,地理上不相鄰的民族之文化及其特征,未經(jīng)傳播或?qū)嶋H接觸而達(dá)到某種程度相似或相同的現(xiàn)象被稱為文化趨同。不同國(guó)家或民族的文化不是靜止的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展變化,一直處于動(dòng)態(tài)的變化中,人類取得進(jìn)步的關(guān)鍵就在于各民族之間的可接近性。[11]對(duì)外傳播應(yīng)盡量利用中英兩種語言的文化趨同,拉近與受眾群體的心理距離,加深理解和認(rèn)同,減少文化誤讀。
對(duì)外傳播中經(jīng)常需要用國(guó)外已知的信息來詮釋中國(guó)特色的內(nèi)容,或者用英語國(guó)家讀者所熟悉的事物、概念來解讀中國(guó)的文化現(xiàn)象。比如,把楊瀾比作“中國(guó)的奧普拉”,把麥家稱為“中國(guó)的約翰·勒卡雷”,把《梁山伯與祝英臺(tái)》類比為“中國(guó)版的《羅密歐與朱麗葉》”。
筆者曾在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》文化版刊發(fā)一篇對(duì)劉德華的專訪,其中一句話是:“在當(dāng)今娛樂圈,無休止的競(jìng)爭(zhēng)、挑剔的粉絲,已經(jīng)司空見慣,劉德華早已從‘15分鐘名氣’中生存下來,成為一棵常青樹,吸引了不同年齡段的忠實(shí)擁躉?!薄?5分鐘名氣”(15 minutes of fame)這一表述最早出自美國(guó)藝術(shù)家安迪·沃霍爾之口,指?jìng)€(gè)人通過媒體制造的短暫知名度,也稱為“轉(zhuǎn)瞬即逝的名氣”,意思是在信息更迭極快的時(shí)代,想要出名并不困難,但是要保持長(zhǎng)久的知名度就不那么容易了。筆者用這一歐美國(guó)家耳熟能詳?shù)恼f法來說明劉德華從藝幾十年來所取得的成就,目的是增強(qiáng)稿件的畫面感和親切感,拉近同國(guó)外受眾的心理距離。對(duì)外傳播中的文化趨同需要尋找不同文化間的共性,考慮到讀者的閱讀能力和習(xí)慣,在保持自身文化獨(dú)特性的同時(shí),照顧讀者對(duì)異域文化的好奇心和新鮮感,在共性和個(gè)性中找到平衡。
?。ㄈ﹦?chuàng)新親近性文本
文化差異無所不在,難以消弭,作為歷史和文化沉淀的結(jié)果,往往比意識(shí)形態(tài)和政治體制差異更為深刻。正如荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德所言:文化是我們思想中集體的、能夠把一類人與另一類人區(qū)別開來的集體程序。[12]由于中英語言文化之間天然的差異性,記者和編輯需要針對(duì)不同國(guó)家受眾的實(shí)際需求和接受特點(diǎn),提供更多喜聞樂見的文字和內(nèi)容。學(xué)者楊保軍提出,實(shí)現(xiàn)跨文化有效傳播的基礎(chǔ)是創(chuàng)制“親近性文本”(intimacy text)。親近性文本強(qiáng)調(diào)修辭性的文本表達(dá),即將一種語言轉(zhuǎn)化為對(duì)方能夠理解并認(rèn)同的話語表達(dá)方式,使其首先作用于對(duì)方的情感領(lǐng)域,通過情感認(rèn)同過渡到理性認(rèn)同。[13]基于相似情感體驗(yàn)喚起的“共同情感”成為人類保持可溝通性的有效介質(zhì),同時(shí)為共同體形態(tài)的凝結(jié)提供潛在動(dòng)力。[14]對(duì)外傳播的親近性不僅指地理環(huán)境的親近性,還包括思想感情的親近性。而后者能喚起受眾的共情,往往成為跨文化傳播成功與否的關(guān)鍵因素。
自 2019 年下半年以來,李子柒的美食視頻走紅海外,把中國(guó)傳統(tǒng)而本真的生活方式呈現(xiàn)出來,讓身處喧囂的都市人找到心靈寄托和歸屬感,實(shí)現(xiàn)了田園風(fēng)情和美食的融合。美食對(duì)不同國(guó)家的受眾具有相通的美學(xué)意義,是能夠被世界各地觀眾共同認(rèn)可的文化符號(hào)??梢?,打造一個(gè)親近性文本,與國(guó)外受眾在文化和價(jià)值層面進(jìn)行交流對(duì)話,是對(duì)外傳播取得成功的關(guān)鍵。
以往的對(duì)外傳播中,我們所講的中國(guó)故事,彰顯了強(qiáng)烈的國(guó)家和民族敘事傾向。而西方受眾則更傾向于接受日?;?、個(gè)人化、自然流淌的故事。[15]親近性文本首先指向故事化敘事理念。講故事是一種比較普遍的信息傳遞策略,能夠跨越一切文化壁壘,是全球普遍共享的一種話語理念。[16]對(duì)外傳播不能套用內(nèi)宣的語態(tài)和表達(dá),需要釋放符號(hào)的張力,用國(guó)際通行的“碼本”來進(jìn)行內(nèi)容“編碼”,不斷豐富故事化敘事手段。要用目標(biāo)受眾的話語邏輯進(jìn)行傳播,通過外國(guó)受眾樂于接受的人性化故事來傳遞信息和價(jià)值。
三、秉持正確的價(jià)值觀是對(duì)外傳播有效性的保證
對(duì)外傳播除了語言文化等方面的要求外,還需要敏銳的洞察力和判斷力,能夠?qū)π侣勈录氖欠乔?、發(fā)展脈絡(luò)、輿論走向有正確的預(yù)判。在全球化傳播時(shí)代,國(guó)際新聞和國(guó)內(nèi)新聞的邊界日益模糊,呈現(xiàn)“國(guó)際報(bào)道國(guó)內(nèi)化”“國(guó)內(nèi)報(bào)道國(guó)際化”的趨勢(shì)。[17]對(duì)外傳播從業(yè)人員要站穩(wěn)國(guó)家立場(chǎng),有國(guó)內(nèi)問題的國(guó)際意識(shí),能夠從紛繁復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象中去偽存真,撥開云霧見月明。
?。ㄒ唬┓先蚬蚕韮r(jià)值觀
價(jià)值觀是有關(guān)價(jià)值(value)的信念和理想,是不同文化在生活實(shí)踐中形成的相對(duì)穩(wěn)定、包含情感和認(rèn)知成分的觀念集合。[18]對(duì)外傳播活動(dòng)中,由于中外價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)差別巨大,同一個(gè)語言符號(hào)傳遞給國(guó)外受眾,解碼后的認(rèn)知有時(shí)會(huì)南轅北轍,形成文化干擾。介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),一些封建糟粕和過時(shí)觀點(diǎn)如“郭巨埋兒”“臥冰求鯉”等傳統(tǒng)孝道極易引發(fā)誤解甚至猜忌。每個(gè)社會(huì)的文化都有其獨(dú)特之處,是其他社會(huì)沒有的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念的各種組合。[19]對(duì)外闡述中國(guó)文化,需要挖掘傳統(tǒng)文化背后能夠被世界各國(guó)受眾所接受的共同價(jià)值和精神內(nèi)核。只有價(jià)值觀相通,才能帶來感情上的相惜和心靈上的慰藉,并超越利益之爭(zhēng)。對(duì)外傳播要弘揚(yáng)跨越時(shí)空、超越國(guó)度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國(guó)又面向世界的當(dāng)代中國(guó)文化創(chuàng)新成果傳播出去。[20]
“世界價(jià)值觀調(diào)查組織”(World Values Survey Association)一項(xiàng)覆蓋65個(gè)國(guó)家和世界上75%人口的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,雖然全球化改變了很多文化的形態(tài),但是各個(gè)文化的基本價(jià)值觀卻從未改變。[21]對(duì)外傳播應(yīng)挖掘當(dāng)今各國(guó)民眾都接受和追求的價(jià)值觀——共享價(jià)值觀,[22]包括和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由等精神內(nèi)核,利用全球廣泛接受的理念來建構(gòu)和傳播中國(guó)的影響力,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)更多的理解和認(rèn)同。
(二)提升對(duì)外新聞報(bào)道的判斷力
對(duì)外英語報(bào)道在某種程度上體現(xiàn)了國(guó)際議題設(shè)置能力、國(guó)際輿情引導(dǎo)力以及話語傳播能力,其中對(duì)新聞價(jià)值的取舍和判斷尤為重要。新聞判斷力是媒體記者和編輯在選題時(shí)遇到的首要問題,也被稱為“新聞鼻”或者“新聞嗅覺”。新聞敏感性使媒體人能夠在紛繁復(fù)雜的事件中提煉新聞價(jià)值,挖掘新聞線索,捕捉新聞細(xì)節(jié),并迅速做出自己的判斷。新聞判斷力涉及選題、報(bào)道角度和深度,是衡量記者和編輯新聞素養(yǎng)和專業(yè)能力的重要標(biāo)準(zhǔn),其中包括獨(dú)家的采訪報(bào)道、獨(dú)立的思考能力、獨(dú)特的報(bào)道角度、獨(dú)到的分析見解。在國(guó)際風(fēng)云跌宕起伏、國(guó)際關(guān)系變幻莫測(cè)的當(dāng)下,對(duì)外報(bào)道首先要具備高度的政治意識(shí)和責(zé)任感,能夠從國(guó)家利益的角度衡量和判斷新聞事件是否適合對(duì)外報(bào)道,從何角度進(jìn)行報(bào)道,并對(duì)可能引發(fā)的國(guó)際輿論及傳播效果做出準(zhǔn)確預(yù)判。在對(duì)外報(bào)道內(nèi)容的選擇上,對(duì)可能引起誤解甚至敵意的敏感內(nèi)容進(jìn)行甄別并變通處理,牢牢掌握主動(dòng)權(quán),以免授人以柄。[23]
筆者現(xiàn)供職的《中國(guó)新聞周刊》英文版在 2018年8月圖片報(bào)道欄目中收到美術(shù)編輯推薦的一組圖片,內(nèi)容是關(guān)于江蘇大學(xué)來自加納、孟加拉國(guó)、尼日利亞、馬拉維等國(guó)的留學(xué)生走進(jìn)鎮(zhèn)江市金山街道楊家門社區(qū),與居民一起吃西瓜“啃秋”,共同體驗(yàn)我國(guó)“啃下酷夏、迎接秋爽”的傳統(tǒng)民俗。這組圖片被國(guó)內(nèi)媒體廣泛采用,但是如果刊登在對(duì)外媒體,就要格外注意其中涉及的習(xí)俗與禁忌。在美國(guó)文化中,請(qǐng)黑人吃西瓜是一種強(qiáng)烈的文化符號(hào)。在南北戰(zhàn)爭(zhēng)末期,南部很多州的黑人奴隸獲得自由后,通過種植和販賣西瓜來維持生計(jì),在戰(zhàn)時(shí)宣傳里,西瓜甚至成了一種“自由”的象征。而南方農(nóng)場(chǎng)主為了反對(duì)廢除奴隸制度,不遺余力宣揚(yáng)西瓜營(yíng)養(yǎng)價(jià)值低,容易種植,而黑人以種植西瓜為生則被套上“懶惰”“墮落”的標(biāo)簽,并在宣傳海報(bào)里大肆丑化黑人形象。時(shí)至今日,請(qǐng)黑人吃西瓜已經(jīng)成為美國(guó)社會(huì)一個(gè)話語禁忌。此組照片最終被棄用。在對(duì)外報(bào)道中,涉及民族、宗教等內(nèi)容時(shí)應(yīng)格外留意,編輯在做選題時(shí),要有深厚的知識(shí)儲(chǔ)備和敏銳的跨文化意識(shí),具備一雙慧眼,明察秋毫,從中國(guó)立場(chǎng)出發(fā),不斷提升對(duì)內(nèi)容的把控能力。
?。ㄘ?zé)任編輯:林凌)
作者簡(jiǎn)介:杜國(guó)東,《中國(guó)新聞周刊》英文部編輯、浙江大學(xué)卓越記者駐校計(jì)劃訪問學(xué)者、浙江大學(xué)傳媒與國(guó)際文化學(xué)院兼任專家。
注釋:
[1] 汪仁霖:《談?wù)剬?duì)外新聞寫作》,載劉洪潮主編《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005年,第66頁。
[2] 段連城:《對(duì)外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第78頁。
[3] 沈蘇儒:《對(duì)外報(bào)道教程》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第101頁。
[4] 黎信:《英語對(duì)外報(bào)道指南》,北京:外文出版社,2009年,第147頁。
[5] 關(guān)世杰:《國(guó)際傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第127頁。
[6] 連淑能:《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社,2010年,第286頁。
[7] 習(xí)近平:《加快推動(dòng)媒體融合發(fā)展 構(gòu)建全媒體傳播格局》,《求是》2019年第6期。
[8] 朱穆之:《對(duì)于十七大后對(duì)外宣傳的一些想法》,《對(duì)外傳播》2008年第2期。
[9] 【英】愛德華?泰勒:《原始文化》,連樹聲譯,上海:上海文藝出版社,1982年,第1頁。
[10]【美】威爾伯?施拉姆等:《傳播學(xué)概論》,陳亮等譯,北京:新華出版社,1984年,第47頁。
[11]【美】斯塔夫里阿諾斯:《全球通史:1500 年以前的世界》,吳象嬰、梁赤民譯,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1998年,第57頁。
[12]【英】理查德?劉易斯:《文化的沖突與共融》,關(guān)世杰主譯,新華出版社,2002年,第17頁。
[13] 楊保軍:《創(chuàng)制親近性文本:跨文化有效傳播的重要基礎(chǔ)》,《國(guó)際新聞界》2001年第6期。
[14] 徐明華:《國(guó)際傳播的理論、方法與展望》,華中科技大學(xué)出版社,2019年,第51頁。
[15] 張毓強(qiáng)、黃珊:《中國(guó):何以“故事”以及如何“故事”——關(guān)于新時(shí)代的中國(guó)與中國(guó)故事的對(duì)話》,《對(duì)外傳播》2019年第3期。
[16] 張立潮:《打造對(duì)外傳播的“親近性文本”》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2015年7月2日。
[17] 劉笑盈:《國(guó)際新聞學(xué):本體、方法和功能》,北京:中國(guó)廣播電視出版社,2010年,第309頁。
[18] 孫英春:《跨文化傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第177頁。
[19] 段連城:《對(duì)外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第112頁。
[20] 陳來:《中華優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展》,《光明日?qǐng)?bào)》2017年3月20日。
[21] 轉(zhuǎn)引自吳飛:《國(guó)際傳播中的十大關(guān)系分析》,《汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2007年第1期。
[22] 關(guān)世杰:《中國(guó)核心價(jià)值觀的世界共享性初探》,《國(guó)際傳播》2019年第6期。
[23]?程曼麗:《西方國(guó)家對(duì)中國(guó)形象認(rèn)知變化的辯證關(guān)系》,《對(duì)外傳播》2021年第3期。